"...не хочу воздушных налетов!.."
Из детского пионерского журнала. 1960-е.
Стихи японских поэтов
в переводе Анатолия Мамонова.
Рисунки Я.Манухина
Кадзуо Накасиро
ПОДПИСЬ ЗА МИР
Их было две на всей планете,
И обе на Японию упали,
Те бомбы атомные. И в Стокгольме
Посланцы мира приняли Воззванье -
Пусть никогда кошмар не повторится!
Поставь же подпись под Воззваньем мира!
А если ты считаешь, как иные,
Что это лишь "затея коммунистов",
Тебе отвечу я: "А разве бомба,
Что вдруг взметнется смертоносным пеплом,
Копаться станет в разногласьях наших
И убежденья наши разбирать?
Ей все равно: ты белый или черный,
Социалист иль коммунист - не важно!
Ты станешь горсткой тлеющего праха
И даже травами не прорастешь вовеки...
Пускай не хочешь ты служить, быть может,
"Затеям коммунистов", но - подумай!
Хотя б о жизни собственной подумай
И под Воззваньем мира подпишись!"
Сумако Фукуда
СНЕГ
Снег, бесшумно идущий,
Снег, так долго летящий,
Закрывающий медленно-медленно,
Как бинтами, черную землю...
На ветвях обнаженных - снег,
И на крышах - повсюду снег.
Воробьи, что, нахохлившись, прыгали
На дворе больничном, - исчезли.
За окном - лишь белые хлопья,
За окном - снежинки танцуют,
А внутри - лишь гнетущие думы,
Отражение черной жизни...
Снег, бесшумно идущий,
Снег, так долго летящий,
Закрывающий медленно-медленно,
Как бинтами, черную землю...
На ветвях обнаженных - снег,
На столбах телеграфных - снег.
И на крышах - повсюду снег!
Только сердце мое по-прежнему
Пепельно-серого цвета...
Коити Осэки
* * *
О синева безмятежного неба!
В тот день,
Умирая от ран,
Девочка плакала:
"Не хочу, не хочу воздушных налетов!.."